|
日前,广州市质监局通报广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(下称《规范》)并公开征求意见(详见本报5月5日A11版),其中提到今后路牌翻译将把方位词、序数词等译成英文,不直接以拼音表示。对此,广东省民政厅区划地名处有关负责人昨日约见媒体表示,使用汉语拼音拼写中国地名是经联合国地名标准化会议通过的国际标准,因此目前使用的路牌翻译是正确的,将不会有改动,并已知会质监部门对路名的有关规定重新修改。 省民政厅:地方规范不能违背国家规定 此前市质监局征求意见的《规范》中提到,将围绕道路交通、医疗卫生、旅游景点等5大领域的英文标识进行“开刀”,其中,地名如原来的“街”直接以汉语拼音“Jie”表示,今后将变成“St”或“Rd”,另外路牌中的方位词、序数词等也译成英文。
但是,目前道路交通的地名路牌设置、译写是由民政部门负责的。对于路名翻译不规范并将修改的提法,省民政厅区划地名处有关负责人就表示,采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过、各国普遍遵守的国际标准,也是国家、省市有关条例明确规定的。
至于地方可否自行调整制定地名拼写规范,该负责人就表示,地方性规范的制定是不能与国家规定相违背的。 市质监局:征求意见稿不是最终定稿 该负责人还表示,对于路、街、巷这类唯一性地名,按照规定都要使用汉语拼音拼写,目前广州路面竖立的路牌设置、拼写都是正确的,将不会有改动。
此外,诸如学校、立交桥、桥梁等单位或市政设施,有部分既是建筑物,同时又具有地名意义,诸如客村立交、珠江隧道、中山大学等,具有双重性的,将不硬性管理,实际运用时不一定完全按照拼音翻译,这方面民政厅将与质监部门进一步协调。
广州市质监局就表示,对于路名翻译目前确实已与民政厅在沟通之中,并表示征求意见稿不是最终定稿。
至于体育场馆、商业服务、旅游景点等《规范》中涉及的其他领域的英文翻译,省民政厅表示,这些不在其管辖范围,他们无权过问。 知多D 拼音路名通行国际已20多年 由于地名具有特定性,每个地名都应指代一个具体的地点,因而要求其在书写、读音形式上也具有唯一性,翻译拼写也要有唯一性。为了解决好这个问题,1977年联合国第三届地名标准化会议通过了我国政府提出的“采用汉语拼音作为中国的地名罗马字母拼法的国际标准”的决议,之后国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理条例实施细则》以及今年开始实施的《广东省地名管理条例》、《广州市地名管理条例》等也明确规定了地名使用汉语拼音拼写。而且20多年来,已有180多个国家和地区在世界地图、国际会议、体育比赛、地名检索、通信地址等方面采用汉语拼音拼写我国地名,基本实现“与国际接轨”。
例如:地名如“北京路”应拼写为“Beijing Lu”,不论用英文还是法、德、意、西等文引述“北京路”时,也都直接使用“Beijing Lu”。 ■释疑 拼音路名老外看不懂?
调查显示,外国留学生大多明白“Dadao”、“Lu”、“Jie” 有市民曾提到路名用拼音翻译是否会造成外国人看不懂,中国人看得晕的情况。
对此,省民政厅区划地名处有关负责人表示,采用汉语拼音拼写中国地名一方面是符合地名书(拼)写国际惯例,各主权国家在书(拼)写本国地名问题上,都坚持使用本国官方语言文字,这就是地名书(拼)写的国际惯例,俗称“名从主人”;另一方面由于路名一般都采取音译的直接翻译方法,并不讲究从文字含义上理解。另外,由于汉语地名语词的复杂性以及英汉地名语词之间的不对应性,用英文译写时容易出现用词错误或语法错误等,有的即使译写基本准确,但回译汉语时无法“还原”,成了另一种“面目”,与汉语路街名对应不上,这也是不采用英文译写的一个原因。
该负责人还引用了一份北京有关部门对外国留学生的调查显示,外国人使用我国地名时普遍乐意接受汉语拼音。对于目前争议最多的“大道”写成“Dadao”,“路”写成“Lu”,“街”写成“Jie”等,他们大多是明白和理解的,因为这些字母都出现在特定场合和载体上,有规律性,绝大多数外国人一看便知其意,很少提出异议,只希望路牌上的地名与地图的地名标注保持一致,能够便于找路、问路和使用通信地址。他也提到,广东很少接到外国人对此的投诉。 |