2003年06月05日
 
 
 
翻译人生




南方周末    2003-06-05 11:37:05


老陆说翻译其实是靠脑力吃饭的行业里最不起眼的一个职业。

  他在远洋轮上度过了21年的翻译生涯,他的经历也见证了这个行业的迅猛发展
  老陆的土翻译生涯
  □本报驻沪记者 刘建平 摄影 吴长青

  老陆已经53岁了,两年前,他结束了自己在远洋轮上长达21年的翻译生涯,回到了陆地。
  老陆原本想在船上一直干到退休,但远洋集团不再需要他们这些翻译了。现在的情形远不是当年,从第二代远洋船长们开始,会说英语的就越来越普遍,他们这些翻译也就逐渐成了闲人。在大海里奔波了大半辈子,老陆可能是最后一个上岸的上海远洋轮上的专职翻译。他笑着说自己就像是美洲大陆上的最后一个印第安人,在他的天命之年,不得不开始人生的迁徙。说这些话时,他多少有些无奈。
  老陆见证了翻译这个行当在20年里的起起伏伏,他的经历也许就是最好的记录。当他还是个十六七岁的小伙子时,和其他许多同龄人一样,他在高中还没有毕业的时候就被卷入到了突如其来的政治风潮中,个体的力量是如此的微弱,老陆从高中的校门里出来,直接进了工厂,在海运局的一艘加油船上当水手。说是水手,老陆一点也不像,和别人相比,他瘦得弱不禁风,但在大伙的眼里,他是船上的秀才。他们这艘船经常要给一些往来于上海港的外轮加油,中间每次要和老外打交道的时候,大家就将老陆叫出来———“小陆子,侬咯英文呱呱叫,帮帮忙,上去跟老外收钞票。”然后,大伙在甲板上用人梯架着老陆,让他爬上外轮的船舷,他也不怵,加上事情原本也都比较简单,往来几番后,他干脆就和外国水手天南地北地神侃,老外也难得在中国碰到一个会讲点英语的水手,一开心,末了总是会拿上两包香烟之类的礼品馈赠给他,他也不抽,带回来后分给大家,水手们也就越发觉得派“小陆子”去和外国人打交道是件正确的事情。
  老陆甚至连高中都没有正式毕业,他的英语又是从哪里学来的呢?这不得不归功于他当年每月从牙缝里挤出一块钱,跑到福州路上的外文书店购买惟一的英文画报———《阿尔巴尼亚画报》。回来后,他一边拿着画报,一边对着词典琢磨,便跑到老外的船上现学现用去了。在整个红色的年代里,老陆度过了没有色彩的青春,那份彩色的《新阿尔巴尼亚画报》如同夜幕里的萤火,微微照亮了夜的间隙。
  “文革”结束后,国门在吱吱哑哑中逐渐打开,海运局的船也开始走出去挣外汇,经过十年浩劫,仓皇发现竟然找不出几个懂外语的人来。这些船到了国外,常因为语言问题弄出许多笑话,外商情急之下,常派车到华人社区拉一个华侨过来充当临时翻译,有时船在公海,甚至动用直升机运翻译上船。泱泱中华,竟缺几个翻译,这让人很没面子。海运局决定开始招聘翻译的时候,有人就跑到领导那里,“加油船上的小陆子外语老好。什么?怎么好?反正他跟外国人讲得叽里呱啦的。”因为同事的这番推荐,老陆得到了一次考试的机会,考试是两个从外语学院请来的教授主持的,他们让老陆听一段英语磁带,然后让他在对应的文稿上找出刚才的那段话在哪。老陆用手指了指,教授点了点头,就这么着,连高中也没正式毕业的老陆成了海运局的专职翻译。
  他在一艘叫做胜利五号的远洋轮上工作,这艘只有3000吨的远洋轮在大海里跟一片树叶一样,他和船上的30多名水手就如同匍匐在树叶上的蚂蚁。往返于陆地与陆地之间的海上生活枯燥而漫长,他已经习惯了在海上一连几个月的囚笼般的生活,看太阳从海平面上出现,消失,仰望星空,然后睡觉,只有当船到达异国彼岸,他才变成一个真正的翻译。大部分的时间里,他同时还干着事务长的工作,负责给船员们安排伙食,处理杂务。在和外国代理打交道时,他的身份是“助理船长”,不叫翻译是因为这样面子上更加好看,免得老外看低了中国的船长,但回到船上,是绝没有人这么称呼他的。“助理船长”一度有三四百人之众,后来的大都是一些外语院校毕业的年轻人,他们比老陆小,却少有能像老陆这样在船上呆上大半辈子的,船是他们的跳板,寂寞和海上的风浪让他们纷纷离去。老陆是个没有文凭的翻译,他也乐于守着这份工作。
  到了1990年代,懂外语再也不是什么稀罕的事情了,谁都能讲上几句,老陆的存在越来越显多余,老陆劳苦功高,因为这,领导方让他最后一个下岗。闲在家里没事做,老陆也到一些翻译公司里应聘,每回进去,坐在他边上的都是些和他儿子一般大的竞争对手,别人看看他,他朝别人笑笑,整个行情似乎都不太景气,竞争却异常的残酷。好不容易得到了一份有两千元月薪的工作,要求是月翻译量不低于10万字,老陆老了,他觉得没有办法像年轻人那样能玩命完成如此高负荷的任务,换了两家单位后,老陆选择了放弃。
  如今,五十开外的老陆在儿子的电脑上倒腾,他的自学能力超强,没过多久他就给自己建了个简单的网站,明码报价,招揽零散的业务。他还给自己取了个网名叫卖炭翁,尽管自称没有任何意义,但还是让人想到了“心忧炭贱愿天寒”。老陆说翻译其实是靠脑力吃饭的行业里最不起眼的一个职业。跟码头的搬运工一样,别人搬的是麻袋,他们搬的是字块。老陆还有一块心病,他想和当年上学的高中商量,能不能补发一本毕业证书。红色的岁月,蔚蓝色的大海,这些是否一直是老陆生命中的密码,我不知道。老陆翻译了无数的语言和文字,不知何时才能破解潜藏在人生中的字符。


  他超越了一般意义上的翻译,他远比一个翻译做的多得多
  给米卢当“三陪”
  □李响 摄影  李响

  三年前的昆明海埂基地,刚到中国的米卢身边第一次出现了一位西服革履、操流利西班牙语的年轻人,他便是虞惠贤。那时的他神情庄重,对眼前世界名帅的敬畏之情溢于言表。而如今米卢离开中国后,说起这段日子,小虞笑称是“不堪回首的三陪经历”。
  给老米当翻译确实不是件容易的事,米卢的思维跳跃性大,经常是说着这件事想起了那件事,上半句在讲李铁的传球,下半句就说到李玮峰的防守,为此虞惠贤刚做米卢翻译时,经常自己就被搞得莫名其妙,甚至球场上的训练都会因为一句话而中断。队员们也对小虞颇有微辞,急脾气的李铁还会对他大吼大叫,而关于“翻译和队员打架”的新闻立刻就会见诸报端,让虞惠贤有苦说不出。“米卢说到时间通通用‘那天’代替,地点更是经常省略,有时我不得不追问半天,才能将一句话完整地翻译出来。”小虞说是经过了大约半年的磨合,他才和老米达到默契的。
  可以说,一直陪伴在米卢身边的小虞不仅扮演了翻译的角色,他还是“司机+秘书+保姆+协调人”,被他称为“陪吃陪喝陪睡”。虞惠贤最头痛的就是陪米卢上街,他这个做司机和秘书的经常被老米指挥得手忙脚乱,因为米卢总是想起什么就是什么,一点没有计划,“陪他出去就像无头的苍蝇到处乱撞”,两年多前虞翻译就曾对我这样总结道。每次出国,虞惠贤不仅要帮米卢订票取票,还要帮他收拾行李,即使是这样他们还是会在登机前的最后一刻赶到机场。就在米卢最后离开中国的时候,临行前竟然发现机票不见了,虞惠贤翻箱倒柜地帮他找,然后又给航空公司打电话补票,直到把老米送上飞机,他才长出了一口气,“这下终于解脱了!”
  翻译有直译和意译,可虞惠贤所做的远比这多得多,用他自己的话说就是“好的极力渲染,坏的尽量淡化调和”。十强赛前老米不顾足协的反对跑到阿根廷看世青赛,回国后他和足协之间的矛盾终于爆发。足协领导措辞严厉地告诉他如果不愿意干,干脆下课吧。然而老米也很倔强,不承认自己有任何过错,谈话陷入僵局。此时虞惠贤就尽量淡化双方过激的言辞,换成一种较为委婉的表达方式,类似“炒鱿鱼”的话就被他悄悄省略了。中国队的一场比赛李铁表现欠佳,场上顿时响起“换李铁”的喊声。赛后新闻发布会上有记者询问米卢是否听到了,为何不将李铁换下。老米一脸茫然地看着小虞,却原来虞惠贤比赛中根本没把这话翻译给他。米卢拍着小虞的肩膀自豪地告诉记者,“他做得很对,不愧为我的好翻译!”
  很多人都曾经问米卢,在中国的两年他是如何化解来自足协、媒体、球员和观众的巨大压力的,老米都会像上面那样拍着虞惠贤的肩膀,骄傲地宣称,“因为我有一个好翻译,他把好的翻译给我听,而坏的全都省略了!”


  它,不是一个崭新的职业,却一直充满了令旁人羡慕的迷雾
  最走俏的翻译———同传
  □本报驻京记者 师欣

  如果不是“非典”爆发,5月原本是各类国际会议举办的高峰时期,而其中最为忙碌的莫过于同声翻译这个群体。哪儿有会,哪儿就有他们。北京的大会减少了,他们中不少人便“移师”国外去翻译。其实3月中央电视台现场直播美国攻打伊拉克时,我们已目睹了他们的“本事”。战争第一手报道传送过来,语言是一大障碍。偌大的央视不乏有实地采访经验、英文又流利的主持人记者们,面对同声翻译却是望而止步,还要“求助”专业人士。
  所谓同声翻译,也叫“同声传译”(简称“同传”),一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的讲话传到与会者耳中时,已是与会者各自熟悉的语言了。
  在互联网上输入“同声翻译”,所有相关资料对这份职业都冠以“金”字招牌:金矿职业,金领一族等。因为同传被公认是翻译中最难的,全国人才加起来不过30个,全都集中在北京上海,僧少自然多喝粥。另外上会的交通费食宿费等全由会议组织者提供,他们经常还是全世界地跑。
  据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,现在做同传,一天工作6小时,优秀的翻译能赚800美金,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。“凭什么能挣这么多?”做同传的人出去,免不了被问到这个问题。答案很简单,能做又做得好的人没几个。
  圈子不大,又笼罩着高薪的迷雾,致使这个圈里的人都非常低调,拒绝曝光。
  1979年北京外国语大学设立同声翻译训练部,实际是联合国译员训练部为其培养翻译人才的一个项目,相当于硕士文凭。现在这个项目还没有撤,只是不再招生。而北京外国语大学成立的高级翻译学院中,专门开设了同声翻译这个专业,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起同声翻译班。
  据一位不愿公开姓名的同声翻译回忆,他入行十几年,真正感觉行业蓬勃起来应该是从1995年开始,以前只是有需求但没市场。市场化导致国际会议逐渐增多,他们参与翻译的领域可谓五花八门:国民经济、货币政策、政策投资、保险、IT、煤炭石油等等,从政治到经济,甚至细微到蜜蜂大会等专业会议。
  曾为联合国秘书长安南担任翻译的卢嘉祥,在接受采访时强调同声翻译的最大感受就是要进行“闪电般的思维”。由于要求同步,这就意味着几乎没有思考的时间。通常情况下,国际会议都要求多个语种同时进行翻译,按语种分成数个“翻译间”,一字排开。整个过程非常紧张,不允许思想有丝毫走神。
  专家们公认,若想成为一名优秀的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,或是语言天才,关键在于个人的灵动性和刻苦性。当然良好的英语是基础,还要对汉语有很好的把握能力,能游刃有余地在两个语种间切换;要具备良好的心理素质和现场应对能力;还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短时间内迅速掌握这个领域相关常识。
  归根结底在于实践,时间做久了经验也就丰富了。从事同声翻译的,有自由职业者,也有兼职在做的。目前国内没有对同声翻译有任何资格认证,毕竟要想划分等级也不是件容易事儿。我们也没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜。看一位同声翻译能否胜任,直接取决于与会各方的评价。
  每年5月、10月、11月是他们工作最繁忙的时期。一般除了炎热的8月和春节外,他们都处于忙得做不过来的状态。主要服务群体是各大部委以及大的跨国公司,翻译内容以IT业、金融、商业、环保居多。
  在遇到一些很冷僻或很专业大会时,往往一天的会议,他们要做准备一天,先要和会议组织者进行良好沟通,了解整个大会的宗旨,还要事先背诵一些专业术语。现场翻译质量主要取决于会议组织者的认真态度。
  据这位不愿意公开姓名的同传者讲,最难翻译的就是医学,他从来都不会接跟医学有关的会议,因为太过专业,翻译不好会砸了牌子,招牌是他们生存的根本。在现场通常能把讲话人80%的内容翻译出去,就是相当高的水平了。而最难翻译的莫过于拉美人、印度人、斯里兰卡人说的英语,讲得飞快,就像是唱歌。绝对需要他们聚精会神,倘若事先再没有发言稿,就完全要靠经验,沉住气,放松心情,结合上下文尽量去翻译。
  他们的日常积累非常重要,要读报刊,关心国内外大事,留意新词汇出现,养成随手记录词汇表的习惯。
  “其实对于同声翻译,不应先想到能挣钱,毕竟做成的人不多。即便成功也是经历了无数次失败和多年努力的结果。每到一个地方就打听我们是否一天能赚多少万元,却没有人关注我们一天怎么绞尽脑汁的,这也是媒体最大的误导。”一位同声翻译感慨道。
  通常一天跟会下来,由于注意力过分集中,他们身心都感到疲惫。每年8月的闲适期,他们就跑到国内外去度假。
  对于这份职业,从事人群实话实说:“形势越来越好,当时并没有想到会有这么好的发展!”

■链接
  中国翻译市场处于发育阶段
  ●翻译市场在我国还处于发育阶段,但在国外已形成了一个成熟的产业。据了解,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币左右,美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。
    ●与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前,中国的翻译市场规模在100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在10—15亿元,大量的信息被挡在了门外,由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去了大量的商业机会。
    ●业内人士指出,随着中国加入世贸组织,以及北京举办2008年奥运会,为中国的经济发展提供了强大动力,同时也增大了信息本土化的需求。
    ●据世界性组织本土化行业协会的统计,信息本土化行业当前的年销售额为150亿美元左右,通过信息本土化,能为客户创造巨大的经济效益。现在世界上最大的信息产业公司投入约15亿元的信息本土化费用,就能为客户带来500亿元的销售额。投入产出比高达1:30。

一直陪伴在米卢身边的小虞不仅扮演了翻译的角色,他还是“司机+秘书+保姆+协调人”

                         

 
 
 
南方日报报业集团版权所有·未经授权禁止复制或建立镜像
 
南方日报报业集团主办
---------------
南 方 日 报
南 方 周 末
南 方 都 市 报
南 方 农 村
21世纪经济报道
南 方 体 育
城 市 画 报
集团印务中心
   
 
头版
头条纵深
时政新闻
社会新闻
消费广场
写真
天下
视点
一周
经济新闻
趋势
产经
财经
文化头条
影视
文学
视听
科学
阅读
往事
百姓记事
百姓茶坊
专栏
城市封面
专题
行走
游戏
在线
健康
城市话本